Ιδιαίτερες είναι οι τελευταίες ημέρες για την οικογένεια Λουτσέσκου, καθώς εκτός από τις αγωνιστικές υποχρεώσεις, υπήρξε και μία ξεχωριστή προσωπική στιγμή: η παρουσίαση του βιβλίου που μετέφρασε η σύζυγος του προπονητή του ΠΑΟΚ.

Η εκδήλωση για την παρουσίαση του μυθιστορήματος του Έλληνα συγγραφέα Ισίδωρου Ζούργου πραγματοποιήθηκε χθες στο Βουκουρέστι, με την Άνα Λουτσέσκου —σύζυγο του Ραζβάν— να δίνει το «παρών» και να ξεχωρίζει, καθώς ήταν εκείνη που ανέλαβε τη μετάφραση του έργου από τα ελληνικά στα ρουμάνικα.

Ο Ραζβάν Λουτσέσκου, στο πλαίσιο της παρουσίας του βιβλίου, αναφερόμενος σε αυτό, σημείωσε:

Υπάρχουν οι νύχτες που δεν κοιμήθηκα εξαιτίας της γυναίκας μου, η οποία είχε τεράστια πίεση να μεταφράσει το βιβλίο. Θέλω να ευχαριστήσω τον Ισίδωρο για αυτό το βιβλίο. Μου έδωσε την αίσθηση ότι σε μια άλλη ζωή, αν υπάρχει κάτι τέτοιο, γεννήθηκα και μεγάλωσα στη Θεσσαλονίκη.

Το βιβλίο με έκανε να πιστέψω ότι σε μια άλλη ζωή που έζησα στη Θεσσαλονίκη, με μετέφερε τόσο πολύ. Πάντα είχα την αίσθηση ότι ήμουν ο πρωταγωνιστής ή η σκιά του. Είναι ένα βιβλίο που αγαπώ πολύ για δύο λόγους. Πρώτον επειδή είναι μεταφρασμένο από την Άνα και δεύτερον γιατί δημιούργησε μια ακόμη μεγαλύτερη σύνδεση μεταξύ εμού και της Θεσσαλονίκης“, σημείωσε μεταξύ άλλων ο προπονητής του ΠΑΟΚ, σε μία διαφορετική τοποθέτηση.

Αν ποτέ έγραφα ένα μυθιστόρημα θα το ονόμαζα “Θεσσαλονίκη: Αγάπη μου!“.

Καθ’ όλη τη διάρκεια της μετάφρασης η Λουτσέσκου είχε δίπλα της τον Ραζβάν, ο οποίος όχι μόνο ενθουσιάστηκε με το βιβλίο, αλλά με τη διεισδυτική του ματιά ήταν και εύστοχος κριτής. «Μόλις τελείωνα ένα κεφάλαιο εκείνος το καταβρόχθιζε κι ανυπομονούσε για το επόμενο», λέει στην «K» η μεταφράστρια. «Είναι εξάλλου φανατικός αναγνώστης κυρίως ιστορικών βιβλίων. Διαβάζει πολύ, στον ελεύθερο χρόνο του ανάμεσα στις προπονήσεις, στο σπίτι, στις πτήσεις. Επί 36 χρόνια τον θυμάμαι πάντα με ένα βιβλίο στο χέρι – μια συνήθεια που πήρε από τη μητέρα του (σπούδασε Ιστορία) και τον πατέρα του».

Ο Λουτσέσκου δεν γνώρισε την Ελλάδα με τον ΠΑΟΚ αλλά στην εφηβική ηλικία διαβάζοντας, όπως ο ίδιος αποκαλύπτει στην εφημερίδα «Καθημερινή», «Ιλιάδα» και «Οδύσσεια» σε διασκευή. «Επειδή γοητεύτηκα από τα έπη του Ομήρου μελέτησα και αποσπάσματα από τη μετάφραση του διάσημου George Murnu που υπήρχε στη βιβλιοθήκη των γονιών μου». Αγαπημένα βιβλία Ελλήνων συγγραφέων, διευκρινίζει, είναι ο «Βίος και η πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά» (εκδόσεις Humanitas), η «Λωξάνδρα» της Μαρίας Ιορδανίδου, «Η μητέρα του σκύλου» του Παύλου Μάτεσι, σε μετάφραση (μαζί με το «Κιβώτιο» του Αρη Αλεξάνδρου) Claudiu Sfirschi-Lăudat, και φυσικά όλα όσα μετέφρασε η σύζυγός του, «Παιδιά, χωράει όλη η αρχαιότητα στο ασανσέρ;» του Θόδωρου Παπακώστα και το θεατρικό «170 τετραγωνικά (MOONWALΚ)» του Γιωργή Τσουρή, τα οποία θα εκδοθούν σύντομα στα ρουμανικά. «Με συγκινούν όλα τα είδη λογοτεχνίας, χωρίς να εστιάζω σε τίτλους ή ονόματα συγγραφέων. Οταν διαβάζω, βυθίζομαι στην ιστορία, ταυτίζομαι με τους ήρωες, νιώθω ότι εισβάλλω στη ζωή τους. Κάθε ανάγνωση αποτελεί ένα ταξίδι, που με βοηθάει να χαλαρώσω από την πίεση της καθημερινότητας», αναφέρει ο κ. Λουτσέσκου.